做自己的麥田捕手
- Ernest Wu
- 2021年7月10日
- 讀畢需時 3 分鐘

十八歲讀《麥田捕手》,對書中主角髒話所指之事有共鳴,但看了看即過去,不但沒有膽跟著咕噥幾句,更遑論有任何了不得的體會。三十多年之後再看,這下,終於找到過往三十年,那些潛藏著的、抑或怒不可遏表現出來,一直跟隨自己,深藏在心裡的憤世嫉俗。
《麥田捕手》當然不會只是一串憤世嫉俗主人翁的喃喃囈語,當走過書中主角年歲之後漫漫三、四十年光陰,你會知道那樣的發自一個青少年對這現實世界的呼喊,是多麼地真誠溫暖,多麼的無力與勇敢。
"Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules."
「人生的確是場球賽,孩子。人生的確是場大家按照規則進行比賽的球賽。」
"Yes, sir. I know it is. I know it."
「是的,老師。我知道是場球賽。我知道。」
Game, my ass. Some game. If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all right—I'll admit that. But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, what's a game about it? Nothing. No game.
球賽個屁咧。對某些人來說是球賽。你要是參加了實力雄厚的那一邊,倒可以說是場球賽,沒錯——我承認這點。但你要是參加了另一邊,一點實力也沒有,那還賽什麼球?什麼也賽不成!根本沒有什麼球賽。【2017, 施咸榮、祈怡瑋譯,麥田出版】

所以,人生是場球賽嗎?如果我問你。如果我也這樣問自己。
Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody’s around – nobody big, I mean – except me. And I’m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff –
無論如何,我總是會想像,有那麼一群小孩子在一大片麥田裡玩遊戲。成千上萬個小孩子,附近沒有一個人——沒有一個大人,我是說——除了我。我就站在那混帳懸崖邊。我的職務是在那裡守備,要是哪個孩子往懸崖邊跑來,我就把他捉住——【2017, 施咸榮、祈怡瑋譯,麥田出版】
I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I do all day. I’d just be the catcher in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing I’d really like to be. I know it's crazy.
我是說孩子們都在狂奔,也不知道自己是在往哪裡跑,我得從什麼地方出來,把他們捉住。我從早到晚就做這件事。我只想當個麥田裡的守望者。我知道這有點異想天開,但我真正想做的就是這個。我知道這不像話。【2017, 施咸榮、祈怡瑋譯,麥田出版】
那些從四面八方跑過來,需要我們伸手守護住的孩子,有沒有其中一個,是我們自己呢?……那些急著跑過來的,慌亂地,即將越過麥田邊界,掉入懸崖的孩子們,難道不知道跨越了這個邊界,就違反了球賽規則嗎?……當我們能夠攔住即將越界的孩子們,保護他們不受到傷害,我們同樣能夠攔住往懸崖邊界跑的,慌亂的自己嗎?……
如果我能夠做一個,攔住所愛的人的麥田守望者;或者,在有限的餘生之中,該努力地,做自己的麥田捕手。





留言